Mishnah
Mishnah

Quoting%20commentary su Yevamot 10:1

הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, וּבָאוּ וְאָמְרוּ לָהּ, מֵת בַּעְלֵךְ, וְנִסֵּת, וְאַחַר כָּךְ בָּא בַעְלָהּ, תֵּצֵא מִזֶּה וּמִזֶּה, וּצְרִיכָה גֵט מִזֶּה וּמִזֶּה. וְאֵין לָהּ כְּתֻבָּה וְלֹא פֵרוֹת וְלֹא מְזוֹנוֹת וְלֹא בְלָאוֹת, לֹא עַל זֶה וְלֹא עַל זֶה. אִם נָטְלָה מִזֶּה וּמִזֶּה, תַּחֲזִיר. וְהַוָּלָד מַמְזֵר מִזֶּה וּמִזֶּה. וְלֹא זֶה וָזֶה מִטַּמְּאִין לָהּ, וְלֹא זֶה וָזֶה זַכָּאִין לֹא בִמְצִיאָתָהּ וְלֹא בְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וְלֹא בַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ. הָיְתָה בַת יִשְׂרָאֵל, נִפְסְלָה מִן הַכְּהֻנָּה, וּבַת לֵוִי מִן הַמַּעֲשֵׂר, וּבַת כֹּהֵן מִן הַתְּרוּמָה. וְאֵין יוֹרְשִׁים שֶׁל זֶה וְיוֹרְשִׁים שֶׁל זֶה יוֹרְשִׁים אֶת כְּתֻבָּתָהּ. וְאִם מֵתוּ, אָחִיו שֶׁל זֶה וְאָחִיו שֶׁל זֶה חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כְּתֻבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַעְלָהּ הָרִאשׁוֹן. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, הָרִאשׁוֹן זַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וּבַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, בִּיאָתָהּ אוֹ חֲלִיצָתָהּ מֵאָחִיו שֶׁל רִאשׁוֹן פּוֹטֶרֶת צָרָתָהּ, וְאֵין הַוָּלָד מִמֶּנּוּ מַמְזֵר. וְאִם נִסֵּת שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, מֻתֶּרֶת לַחֲזֹר לוֹ:

Se il marito di una donna andava all'estero, e loro venivano e le dicevano [cioè, se un testimone le avesse detto]: Tuo marito è morto e lei si è risposata [sulla testimonianza di un testimone], e poi suo marito è tornato, lascia il l'una e l'altra [come per l'halachah di una donna sposata che commetteva adulterio, a cui è proibito sia suo marito che l'adultero, non essendo stati costretti. E sebbene i rabbini abbiano accettato un testimone per prevenire l'agunah (incapacità perpetua di risposarsi), ciò è dovuto al fatto che una donna dovrebbe indagare a fondo sulla questione prima di risposarsi, e poiché non lo ha fatto in questo caso, è penalizzata. Ma se si è risposata sulla testimonianza di due testimoni che hanno detto: Tuo marito è morto, alla fine si afferma: "Se si fosse risposata senza una sentenza di beth-din (cioè, se il permesso di beth-din non fosse richiesto, due testimoni che hanno testimoniato), le è permesso di tornare dal suo primo marito, "essere considerata" forzata ", per cosa avrebbe dovuto fare? Ma nella gemara è dimostrato che questa non è l'halachah, che non fa alcuna differenza se si sia risposata con la sentenza di beth-din sulla testimonianza di un testimone o sulla testimonianza di due testimoni—se il suo primo marito ritorna, lascia entrambe le cose e tutte le altre disposizioni si applicano a lei], e richiede un passaggio dall'una e dall'altra. [La ragione per cui ha bisogno di ottenere il secondo è che quando il secondo è visto vivo, la gente pensa di aver ricevuto un risultato dal primo, sulla base del quale ha sposato il secondo, in modo che sia la sua moglie in buona fede; e se la manda via senza ottenere, si scopre (cioè l'impressione è data) che una donna sposata viene mandata via senza ottenere.] E non ha né kethubah, né frutto, né sostentamento, né belaoth, [che erano persi; ma non rinuncia a quelli che rimangono]—né dall'uno né dall'altro. Se aveva preso dall'uno o dall'altro, deve restituirlo, e il bambino è un mamzer dall'uno o dall'altro [Se aveva un bambino al secondo, è un mamzer confermato, e se il primo la riportò indietro e ebbe un figlio, è un mamzer per ordinanza rabbinica.], nessuno dei due (se fossero Cohanim) potrebbe diventare impuro per lei (se è morta), né acquisisce gli oggetti persi che trova [Perchè i rabbini hanno ordinato che un marito acquisisca tali oggetti? Per impedire che la odiasse. Ma qui, lascia che la odi in tutti i modi!], Né il lavoro delle sue mani [Perché i rabbini hanno ordinato che un marito lo acquisisse? Perché la nutre. Ma in questo caso, dal momento che il suo sostentamento non spetta a lui, non acquisisce il lavoro delle sue mani.], Né (il potere) di assolvere i suoi voti. [Perché un marito ha un tale potere? In modo che non diventasse umiliante per lui. Ma qui, lasciala diventare umiliante con ogni mezzo!] Se fosse la figlia di un israelita, diventerebbe inadatta per (mangiare) terumah, [avendo lo status di "zonah"], e se fosse la figlia di un levita (diventa inadatta a mangiare) ma'aser [Questa è una penalità (rabbinica), poiché (secondo l'ordinanza della Torah), la figlia di un levita che divenne una zonah non diventa inadatta a mangiare ma'aser], e la figlia di una terumah Cohein (che non è adatta a mangiare) [anche ciò che è terumah per ordinanza rabbinica], e gli eredi di entrambi non ereditano la sua kethubah [a kethubath b'nin dichrin (vedere Kethuboth 4:10)]. E se sono morti, i fratelli dell'uno e i fratelli dell'altro danno chalitzah e non la prendono in yibum. [I fratelli del primo danno chalitzah secondo l'ordinanza della Torah, ei rabbini decretarono che lo yibum non fosse eseguito; e i fratelli del secondo danno Chalitzah per ordinanza rabbinica, proprio come lei richiede un passaggio dalla seconda per ordinanza rabbinica.] R. Yossi dice: Il suo kethubah è attaccato alla proprietà del suo primo marito. R. Elazar dice: Il suo primo marito ha diritti su ciò che trova, il lavoro delle sue mani e l'assoluzione dei suoi voti. R. Shimon dice: La convivenza con o chalitzah dai fratelli del primo esonera la sua tzarah. [Non è d'accordo con ciò che precede, vale a dire: "Danno chalitzah e non la prendono in yibum], e il bambino non è un mamzer [se il suo primo marito la riprendesse. E l'halachah non è in accordo con né R. Yossi , né R. Elazar, né R. Shimon.] E se si sposasse senza il permesso [di beth-din, come quando due testimoni le dissero: tuo marito è morto, nel qual caso non è richiesto il permesso di beth-din] , le è permesso di tornare da lui.

Esplora quoting%20commentary su Yevamot 10:1. Commento e analisi approfonditi dalle fonti ebraiche classiche.

Capitolo completoVersetto successivo